문서 번역

엔터프라이즈 품질이 보장되는 다국어 문서를 빠르고 간편하게 완성하세요.

문서 번역

엔터프라이즈 품질이 보장되는 다국어 문서를 빠르고 간편하게 완성하세요.

문서 번역의 분류

비즈니스 문서

기업 운영에 필요한 문서를 번역하는 서비스로, 경영, 회계, 재무, IR과 관련된 문서가 비즈니스 문서 해당됩니다. 비즈니스 문서 번역이 필요한 분야는 거의 모든 산업 분야로 광범위하게 적용됩니다. Sprok DTS에서는 다양한 분야의 번역 경력을 갖추고 있는 링귀스트가 비즈니스 번역을 담당합니다.

기술 문서

기술 문서 번역은 특정 산업에 대한 전문 지식을 요구하는 기술 문서를 번역하는 서비스입니다. 대표적인 예로 기술 관련 특허 자료 및 연구 자료, 보고서가 기술 문서 번역에 해당합니다. Sprok DTS에서 기술 문서 번역에 특화된 링귀스트를 만나보세요.

마케팅 문서

마케팅 문서 번역 서비스는 대외 커뮤니케이션 자료를 포함한 브로슈어 및 언론 보도 자료를 번역하는 서비스입니다. 마케팅 문서는 기업의 이미지로 이어지는 만큼, 고객으로부터 긍정적인 이미지를 이끌어낼 적절한 언어 사용이 필수라고 할 수 있습니다.

빠른 프로세스

견적 요청부터 최종 파일 납품까지 모든 프로세스가 빠르게 진행됩니다. 기한 내에 최상의 품질로 빠르게 납품하는 것은 Sprok DTS 문서 번역의 이점 가운데 하나입니다.

유연한 프로젝트 대응

Sprok DTS는 고객의 상황에 맞는 유연한 대응으로 긴급한 문서 번역도 최상의 품질로 완성할 수 있습니다.

다양한 언어 지원

Sprok DTS는 72개 언어로 문서 번역을 지원합니다. 고객은 전 세계 모든 경제권을 대상으로 비즈니스 영역을 확장할 수 있습니다.

번역 메모리(TM)의 사용

번역 메모리는 기존에 번역된 문장이나 단락 등의 텍스트를 저장하는 데이터베이스입니다. 번역 메모리의 각 항목(세그먼트)에는 출발 언어와 그 번역인 도착 언어가 포함됩니다. 이 쌍을 번역 유닛이라고 합니다. 일반적으로 TM으로 불리는 번역 메모리는 Sprok DTS의 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구와 같은 번역 전문 소프트웨어에서 사용되며, 새로운 문서를 번역할 때 저장되어 있는 동일하거나 유사한 항목을 자동으로 제안합니다. 번역 메모리를 사용하면 이전에 번역한 텍스트의 문장이나 단락을 더 이상 새로 번역할 필요가 없게 됩니다. 번역 메모리는 번역·로컬라이제이션 프로세스를 지원하며, 모든 번역 작업의 품질, 속도, 일관성 및 효율성을 놀라울 정도로 개선하는 필수적인 기술입니다.

번역 메모리의 사용으로 문서 번역의 전반적인 품질 극대화를 경험하실 수 있습니다.

Microsoft Corporation

Microsoft는 Sprok DTS의 문서 번역을 자사의 마케팅 문서 번역에 활용하고 있습니다. Sprok DTS는 유연한 고객 대응과 함께 빠르고 정확한 고품질의 번역 결과물로 Microsoft가 마케팅 문서 번역 목표에 쉽게 도달할 수 있도록 돕고 있습니다.

문서 번역 관련 FAQ

원본의 종류에 따라 달라질 수 있으나, 기본적으로 프리프로세싱(Preprocessing), 언어 프로세싱(Language Processing), 포스트프로세싱(Postprocessing)으로 나뉘어 진행됩니다. 프리프로세싱에서는 원본 문서를 컴퓨터가 정상적으로 읽을 수 없는 경우, 모든 텍스트를 컴퓨터가 식별할 수 있도록 처리합니다. 언어 프로세싱에는 번역을 의미하며, 구체적으로는 번역(Translation)과 검수(Revision), 교정(Proofreading)으로 구성된 TRP 프로세스 방식으로, 클라우드 기반의 CAT 도구를 사용하여 진행됩니다. 포스트프로세싱은 번역문에 원본과 같은 레이아웃을 입히는 작업으로, 일반적으로 데스크톱 퍼블리싱(Desktop Publishing)으로 불리는 편집 과정을 의미합니다. 마지막으로 언어 사인오프(Linguistic Sign-Off)라고 불리는 최종 검토 및 승인 단계를 거치면 고객에게 최종 파일이 납품됩니다.

CAT 도구는 링귀스트가 번역 작업에만 집중할 수 있도록 개발된 전문 소프트웨어로, 번역에 드는 시간과 비용을 절약하고 일관성을 유지할 수 있게 합니다. CAT 도구를 사용하지 않으면 링귀스트가 문서의 레이아웃까지 담당해야 하므로 전반적인 시간이 길어지며, 번역의 일관성 또한 보장할 수 없게 됩니다.

Sprok DTS는 Google 문서 형식인 .gdoc과 한국의 공공기관에서 사용되는 .hwp, .hwpx를 포함하여 전 세계 거의 모든 문서 형식에 대해 번역 서비스를 제공하고 있습니다.

예. Sprok DTS는 무료 QC를 무제한 제공합니다. 단, 제공되는 QC의 범위는 품질의 귀책 사유가 당사에 있는 경우로 제한적입니다. 고객의 요청에 따른 수정 사항 반영인 경우, 일반적으로 5회까지 해당 서비스를 제공합니다. 작업의 규모에 따라 비용이 발생할 수 있습니다.

글로벌 프로젝트를 쉽게 시작하세요.

Sprok DTS는 기업을 대상으로 번역·로컬라이제이션 및 콘텐츠 서비스를 제공합니다.

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.

글로벌 프로젝트를 쉽게 시작하세요.

Sprok DTS는 기업을 대상으로

번역·로컬라이제이션 및 콘텐츠 서비스를 제공합니다.

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.