网站本地化

Sprok DTS 专注于源语言或目标语言,提供灵活的网站本地化服务。

网站本地化

Sprok DTS 专注于源语言或目标语言,提供灵活的网站本地化服务。

为何需要网站本地化?

获得当地客户的信任

网站本地化与只变换语言的网站翻译有很大区别。假设最初构建的产品网站是印度英语网站,那介绍产品的人员的形象越接近印度人就越合适。但是,如果保持该网站的图片不变,只将语言翻译成日语,会怎么样呢?那日本的潜在客户就不会信任这家公司。如果网站面向日本市场,那就需要使日本客户对介绍产品的人没有陌生感。Sprok DTS 从本质上提供网站本地化服务,以获得当地客户的信任。

与竞争对手保持差异化

Sprok DTS 建议从网站建立的构想阶段开始考虑多国语言的本地化的设计。为了打造始终如一的品牌力量,适当地使用全球模板,可以构建不同于竞争对手的企业形象,并将这种全球形象传达给客户。从中长期角度来看,妥善的网站本地化可以促进企业的全球业务增长。Sprok DTS 的网站本地化服务为您创建独树一帜的品牌形象。 

一些简单的内容可能适合字对字的单纯翻译,但是为了能让当地人产情感共鸣,本地化是必不可少的。网站本地化是一种使网站内容适应当地情况的本地化过程,为了使网站本地化取得成功,建议与经验丰富的本地化公司进行咨询。我极力推荐 Sprok DTS,它以 14 种语言成功完成了我们能源技术公司网站的制作。

Stefan Müller

3M Company

世界级综合企业 3M 正在与 Sprok DTS 合作一起进行有关其公司东亚语言网站更新的网站本地化项目。Sprok DTS 以快速的客户应对和东亚地区语言的完美本地化构建经验,正在引领 3M 公司网站本地化项目取得成功。

本地化的核心事项

当下,在进行翻译和本地化项目时,CAT 工具等专业翻译软件的使用和对其的深入理解是必不可少的。专业翻译软件的使用大大节约了翻译和本地化的整体时间,同时提高了服务质量。

风格指南可以定义文本的格式、术语和规则等,并确保在整个翻译过程中保持一致性。

在本地化项目中,文本必采用 UTF-8 编码格式,而这样的字符集是为支持全球所有语言而创建的。采用 UTF-8 字符编码可降低开发成本,减少额外的工作量,并可以保留单个源代码。

轻松开启国际项目

Sprok DTS 为企业提供翻译、本地化和内容服务。

负责人

请输入负责人的联系方式。

项目

请输入项目内容,以便计算准确报价。

你最多可以上传 80MB。 如果在上传时出现错误,请直接与我们联系,info@sprokdts.co.kr。

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.

글로벌 프로젝트를 쉽게 시작하세요.

Sprok DTS는 기업을 대상으로

번역·로컬라이제이션 및 콘텐츠 서비스를 제공합니다.

담당자

담당자 연락처를 알려주세요.

프로젝트

정확한 견적 산출을 위해 프로젝트의 내용을 알려주세요.

최대 80MB까지 업로드 가능합니다.
전송 오류 시 info@sprokdts.co.kr로 견적 문의 부탁드립니다.

负责人

请输入负责人的联系方式。

项目

请输入项目内容,以便计算准确报价。

你最多可以上传 80MB。 如果在上传时出现错误,请直接与我们联系,info@sprokdts.co.kr。